احمد گلشیری، مترجم و از اعضای «جنگ اصفهان»، درگذشت

مجموعه چهارجلدی «داستان و نقد داستان» گلشیری در کلاس‌های داستان‌نویسی تدریس می‌شود

احمد گلشیری اسفند ۱۳۲۵ متولد شد، تحصیلات ابتدایی خود را در آبادان گذراند و دوران دبیرستان را در اصفهان به پایان رساند - ASRIRAN

احمد گلشیری، مترجمی که علاقه‌مندان ادبیات در ایران او را بیشتر با ترجمه آثار گابریل گارسیا مارکز و مجموعه چهارجلدی «داستان و نقد داستان» می‌شناسند، شامگاه دوشنبه، دهم مرداد، پس از تحمل یک دوره بیماری، در سن ۷۶ سالگی درگذشت. او برادر هوشنگ گلشیری، نویسنده شناخته‌شده ایرانی، و یکی از اعضای اصلی «حلقه اصفهان» در دهه ۴۰ خورشیدی بود.

احمد گلشیری اسفند ۱۳۲۵ متولد شد، تحصیلات ابتدایی خود را در آبادان گذراند و دوران دبیرستان را در اصفهان به پایان رساند. پس از اینکه زبان انگلیسی را در شورای فرهنگی بریتانیا فرا گرفت، به دانشکده ادبیات اصفهان که فواد فاروقی آن را تاسیس کرده بود، راه یافت و از استادان بنام اروپایی که فاروقی به اصفهان دعوت کرده بود، چیزهای زیادی آموخت.

مترجم آثار ماندگار ادبیات داستانی جهان به کافه‌نشینی علاقه‌ای وافر داشت و یکی از کسانی بود که ادبیات و کافه‌نشینی را به هم پیوند داد. او در کافه پارک چهارباغ اصفهان با برادر خود هوشنگ گلشیری و دیگر اعضای حلقه اصفهان دیدار و گفت‌وگو می‌کرد.

Read More

This section contains relevant reference points, placed in (Inner related node field)

حلقه اصفهان که آن را «جنگ اصفهان» نیز می‌نامند، گروهی بود که هوشنگ گلشیری و برخی دیگر از نویسندگان در اوایل دهه ۴۰ با هدف طرح دیدگاه‌های جدید در ادبیات تشکیل دادند. نخستین جلسات این گروه در کنار مزار صائب تبریزی، شاعر مطرح ایرانی، برگزار می‌شد اما به‌تدریج به کافه پارک خیابان چهارباغ انتقال یافت.

احمد گلشیری نخستین کار خود را که داستانی از ارنست همینگوی بود، در همین کافه ترجمه کرد. او بعدها به تهران کوچ کرد و در یک مرکز آموزشی مشغول به کار شد، اما سنت کافه‌نشینی را حفظ کرد و تا مدت‌ها، عصرها در کافه‌تریای هتل پالاس می‌نشست و در آنجا ترجمه می‌کرد.

ترجمه مجموعه چهارجلدی داستان و نقد داستان را شاید بتوان مهم‌ترین اثری دانست که از احمد گلشیری به جا مانده است. او برای ترجمه این اثر مرجع که انتشار آن از سال ۱۳۶۸ تا سال ۱۳۷۸ طول کشید، بیش از ۱۲ سال زمان صرف کرد. این مجموعه که بعدها در بازنگری، به سه جلد کاهش یافت، اکنون در بسیاری از کلاس‌های داستان‌نویسی ایران تدریس می‌شود.

احمد گلشیری در میان علاقه‌مندان ادبیات به دلیل ترجمه آثار گابریل گارسیا مارکز نیز شهرت دارد؛ «ساعت شوم»، «از عشق و دیگر اهریمنان»، «پرندگان مرده و ۱۵ داستان دیگر» و «بهترین داستان‌های کوتاه» آثاری‌اند که گلشیری از این نویسنده کلمبیایی به فارسی برگردانده است.

علاوه بر این، او ترجمه آثار مشهور دیگری نیز مانند «سال‌های سگی» اثر ماریو بارگاس یوسا و «دلتنگی‌های نقاش خیابان چهل و هشتم» اثر جروم دیوید سالینجر را در کارنامه دارد. او مجموعه داستان‌های کوتاه برخی نویسندگان همچون جیمز جویس، همینگوی و چخوف را نیز ترجمه کرده است.

احمد گلشیری در حالی از دنیا رفت که از مدت‌ها پیش به بیماری پارکینسون مبتلا شده بود. سیامک گلشیری، فرزند او که خود نیز نویسنده است، به خبرگزاری ایسنا گفت که مراسم خاکسپاری پدرش روز چهارشنبه، ۱۲ مرداد، برگزار خواهد شد.

بیشتر از فرهنگ و هنر